エントリー
ユーザー「nakai」の検索結果は以下のとおりです。
(内容:「命中」という言葉の意味について考察する、その1。)
3年生の古典の授業で『史記』の刺客列伝を扱いました。
いわゆる荊軻の始皇帝暗殺の場面です。
荊軻が始皇帝の剣により左股を断たれ、身動きならなくなった彼が匕首を秦王になげうちますが、当たらずに銅柱に当たってしまいます。
そのせいで荊軻は万事休す、左右の者によって殺されてしまうのですが…
さて、その場面を司馬遷は次のように記しています。
・不中、中銅柱。
(▼中(あ)たらず、銅柱に中たる。)
(▽当たらずに、銅柱に当たった。)
「銅柱」は「桐柱」に作るテキストもあり、画像石には匕首が柱に刺さっている絵もありますから、「桐柱」のテキストに基づいたものでしょう。
この「中」という字が「あたる」という意味で用いられるのは周知のことで、入試問題などでもその意味として用いられる「中」を含む熟語が問われることがあります。
だから、「中」の意味を押さえた後、「命中」「的中」という熟語を一緒に覚えておきなさいと授業では強調するのですが。
そう教えた放課後、1人の熱心な生徒が質問に来ました。
「『中』が『あたる』という意味なのはわかりましたが、『命中』『的中』というのは、構造的にどう説明されるのですか?」
一瞬、ギクリとしました。
確かにうまく説明できないのに、「覚えておけ」と言ったのは私です。
その生徒は、的にあたるのなら「中的」だと思うし、「命中」に至っては「命」の意味がわからないと言います。
その場で質問に答えられなかった私は、正直よくわからないので調べてみると答えましたが、一方でこういうことを疑問に思える生徒に、少し嬉しい気がしました。
なぜだろう?と考えることがどれだけ大切なことか、常々生徒に投げかけていたからです。
教えられたことを鵜呑みにせず、あれ?なぜだろう?と思えた生徒には頼もしさを覚えます。
さて、私も探究活動をしなければなりません。
「命中」とはいったいどういう意味なのでしょうか。
手許のデータベースで検索をかけてみると、いわゆる「的中」の例はヒットしませんでした、和製の語でしょうか。
一方、「命中」の方は、漢文の文献の中でいわゆる命中の意味で用いられている例は、どうやら『漢書』が最初のようです。
・陵召見武台、叩頭自請曰、「臣所将屯辺者、皆荊楚勇士奇材剣客也。力扼虎、射命中。願得自当一隊、到蘭干山南以分単于兵、毋令専郷弐師軍。」(漢書・李広伝)
(▼陵武台に召見し、叩頭して自ら請ひて曰はく、「臣の将(ひき)ゐる所の辺に屯する者は、皆荊楚の勇士奇材剣客なり。力は虎を扼し、「射命中」。願はくは自ら一隊に当たるを得、蘭干山の南に到りて以て単于の兵を分かち、専ら弐将軍に郷(むか)はしむること毋(な)けん。」と。)
(▽李陵は召されて武台殿で主上に謁見し、叩頭して自ら言った、「私めが率いる辺境に駐屯する者どもはみな荊楚の勇士や奇才剣客です。力は虎をおさえつけ、「射命中」。願いますことには、自ら一隊を指揮し、蘭干山の南まで進軍して単于の兵を分断し、専ら弐将軍(李広利)に向かわせることがないようにしたいものです。)
李陵は、騎馬がなくても寡兵で匈奴に攻め入ると主張して武帝に認められ、歩兵5000人で単于の30000兵と激突し、善戦するも敗れて、あの有名な「李陵の禍」につながることになるわけです。
さて、この「射命中」は、我々がそもそも「命中」ということばを、弾丸や矢が的に見事にあたることと理解しているために、すんなり「射が命中する」「射れば命中する」という意味だと読めてしまいます。
実際、小竹武夫氏も『漢書』(筑摩書房1978)で「その力は虎をもひしぎ、射ればかならず命中します。」と訳しておられます。
後漢の班固らがもとよりその意味で記述したことは、まず疑いありません。
しかし、この「射命中」が語法的、構造的にどう説明されるかは、また別の問題です。
唐の学者である顔師古が該当箇所に次のような注をつけています。
・師古曰、扼謂捉持之也、命中者所指名処即中之也。
(▼師古曰はく、扼とは之を捉持するなり、命中とは指名する所の処即ち之を中つるなりと。)
(▽師古がいう、「扼」とはとらえ持つの意である、「命中」とは指定した場所はとりもなおさずあてるのである。)
顔師古がこのような注を施したのは、おそらく文献上初出の「命中」という語句の意味が定かでなかったからでしょう。
手元にあるいくつかの漢和辞典で「命中」がどのように訳されているかを調べてみました。
すると概ね、指定した通りの場所や目標物に正しく当たるの意で説明されています。
売れ筋の具体的な辞書名を挙げて意見を述べると、批判的記事と見なされ、嫌な思いをすることになっても困るし、憚られるのでやめておきますが、中国の『漢語大詞典』(漢語大詞典出版社)には、「命中」の義として、
射中或投中預定的目標。
(射てまたは投げて予定の目標にあたること。)
とあり、また、本邦の『大漢和辞典 修訂版』(大修館書店)には、
狙った所に正しくあたる。命は、めあての所。
とあるので、手元の辞書の数々はこれらを参考にしたのかもしれません。
ところで、この『大漢和辞典』は「命中」の項には、用例として『漢書・李広伝』の「射命中」を引用して返り点はついていないのですが、字義の項では「めあて」として同例を引きながら、「射」と「命」の間にレ点がついています。
その影響なのか、「命ヅクルトコロニ射レバ中タル」と訓じてある辞書もあります。
しかしおそらくこれは誤読です。
『史記』の記述をもう一度示します。
・力扼虎、射命中。
李陵が自分の率いる兵士の勇猛さと戦闘技術の高さを述べている箇所です。
これは「力」と「射」が対になり、「力は~」「射は~」と読むべきであることは明らかです。
何事にも絶対ということはないでしょうが、「命」から「射」に返って読む構造ではないと思います。
つまり、「力は虎を扼し」「射は『命中』する」の関係にほぼ間違いありません。
問題はその『命中』をどう解するかです。
(内容:記事削除の連絡。No.11)この記事は削除しました。
トップページに戻る
(内容:『方丈記』の「知らず、生まれ死ぬる人…」は倒置文か?ということの考察から、帰着性従属について考える、その3。)
文頭の「不知」をどう考えるかについて、考えをめぐらしてきました。
その推論は、「不知〈AがBする〉乎」の形式をとる場合、〈AがBする〉は「A之B」の形をとって、「AがBする(こと)」が帰着語「不知」の客語であることを明確にし、文末の語気詞「乎」が「AがBする」への疑問の語気を表すのではなく、「不知」に対するものでは?でした。
しかし推論はあくまでも推論であって、事実の裏付けは何もありません。
となれば、実例にあたるしかない。
そこで、「不知」がどのように用いられているかを調べるために、三国時代より前にしぼって「不知~〈疑問の語気詞〉」の例を探してみました。
時代はしぼらずに調べた方がもちろんいいのですが、さすがに大変ですので。
推論というものは、えてしてそれに都合のよい例を求めてしまうものですが、実際に見られた用例は、なかなかに判断に迷うものになりました。
・汝不知夫螳螂乎?(荘子・人間世)
(▼汝夫の螳螂を知らずや。)
(▽あなたはあのかまきりをご存じでしょう。)
・汝不知夫養虎者乎。(荘子・人間世)
(▼汝夫の虎を養ふ者を知らずや。)
(▽あなたはあの虎を養うものをご存じでしょう。)
これは「夫螳螂」「夫養虎者」が帰着語「不知」の客語であることは明らかで、語気詞「乎」は「不知」に対する疑問の語気であり、「汝知らず、夫の螳螂や」などとは解せません。
これは「夫螳螂」「夫養虎者」が名詞句なので当然です。
・晏子曰、君独不知死者之不可以生邪。(晏子春秋・内篇諫下)
(▼君独り死者の以て生くべからざるを知らざらんや。)
(▽君だけが死者が生き返れないことを知らないでしょうか。もちろんご存じのはず。)
・彼且蘄以諔詭幻怪之名聞、不知至人之以是為己桎梏邪。(荘子・徳充符)
(▼彼は且に諔詭幻怪の名を以て聞こゆるを蘄(もと)めんとす、至人の是を以て己が桎梏と為すを知らざるか。)
(▽彼は並外れた怪しげで得体の知れないごまかしの名声が広がることを求めようとしている、至人がそれを手枷足枷と考えていることを知らないのか。)
この2例は「不知〈AがBする〉乎」の形式になっているものです。
いずれも語気詞「邪」は「不知」に対するものであって、「知らず」と先に読むことはできません。
「死者之不可以生」「至人之以是為己桎梏」は帰着語「不知」の客語であり、〈AがBする〉は「A之B」の形をとっています。
そして、どちらも「君」「彼」という一人称以外の主語が置かれているのが共通点です。
このような例は他にあってもよさそうなものですが、私のデータベースではこの2例と、前エントリーで紹介した「不識舜不知象之将殺己与。」しか見つけられませんでした。
そしてこれも「舜」が「不知」の主語になっています。
しかし、あくまで三国時代より前の用例に限っての話であって、それより後の時代なら、もっと用例があり、〈AがBする〉が「A之B」の形をとらず、単に「AB」になっているものも、あるいはあるかもしれません。
さて、従来「知らず、~」と読まれている、もしくはそう読むことが可能な例を見てみましょう。
・不知亦有貴知夫天者乎。(墨子・天志中)
(▼知らず亦た夫の天より貴知なる者有りや。)
(▽知らず、やはりあの天より貴く知恵あるものがあろうか。)
・不知子之義亦有鉤強乎。(墨子・魯問)
(▼知らず子の義にも亦た鉤強有りや。)
(▽知らず、あなたの義にもやはり鉤強(鉤距)がありますか。)
・不知門下左右客千人者、有六翮之用乎。(説苑・尊賢)
(▼知らず門下左右の客千人なる者、六翮の用有りや。)
(▽知らず、門下左右の食客千人に、要の働きをする者はおりますか。)
これらの例は、「亦有貴知夫天者乎」「子之義亦有鉤強乎」「門下左右客千人者、有六翮之用乎」が、それぞれ単独で文として成立し、文末の語気詞「乎」は「有」に対するものであって、「不知」に対するものではありません。
したがって、いずれも「知らずや」と読むことはできません。
あえて言うなら、「不知」以下の部分は、わからない具体的な中身ということになります。
このことをもってすれば、原田氏が「ある大学の入試問題に件の『方丈記』の文が示され、『不知(知らず)』とは何を知らないのであるのかという設問に驚」かれ、「不知」を「いったい」という適訳で解せず「……がわからない」と解する人々を批判されたのも、果たしてどうであろうかと思えてきます。
さて、さらに用例を見ていくと、「不知、~」の形式は、後が単句ではなく、二者選択の二句になっているものが多く見られます。
・不知周之夢為胡蝶与、胡蝶之夢為周与。(荘子・斉物論)
(▼知らず周の夢に胡蝶と為るか、胡蝶の夢に周と為るか。)
(▽知らず、荘周の夢で胡蝶となったのか、胡蝶の夢で荘周となったのか。)
・今且有言於此、不知其与是類乎、其与是不類乎。(荘子・斉物論)
(▼今且(しば)らく此に言有らん、其の是れと類するか、其の是れと類せざるかを知らず。)
(▽今かりにここに言葉があるとして、知らず、その言葉がこれ(=今述べている明智)と類似しているか、その言葉がこれと類似していないのか。)
・且不知其在彼乎、其在我乎。(荘子・秋水)
(▼且つ其の彼に在るか、其の我に在るかを知らず。)
(▽それに、知らず、それが他人にあるのか、それが私にあるのか。)
・不知論之不及与、知之弗若与。(荘子・秋水)
(▼知らず論の及ばざるか、知の若かざるか。)
(▽知らず、(私の)議論が(彼に)及ばないのか、(私の)知恵が(彼に)及ばないのか。)
・不知先生之洗我以善邪、吾之自寤邪。(荘子・徳充符)
(▼知らず先生の我を洗(みちび)くに善を以てするか、吾の自ら寤(さ)めたるか。
(▽知らず、先生が私を導くに善でしてくれたのか、私が自分で悟るのか。)
ここで気になるのは、後の2例が二者選択の各句が「A之B」の構造をとっていることですが、考えてみれば、「知らず、XかYか」という、名詞(名詞句)2つを選択肢にとり得るのは当然のことで、
・孟嘗君寄客於斉王、三年而不見用、故客反謂孟嘗君曰、「君之寄臣也、三年而不見用、不知臣之罪也、君之過也。」(説苑・善説)
(▼孟嘗君客を斉王に寄するに、三年にして用ゐられず、故に反りて孟嘗君に謂ひて曰はく、「君の臣を寄するに、三年にして用ゐられず、知らず臣の罪なるか、君の過ちなるか。」)
(▽孟嘗君が食客を斉王に預けたが、三年用いられなかったので、食客は帰って孟嘗君に言った、「君が私を預けたのに、三年用いられなかったのは、知らず、私の罪ですか、君の過ちですか。」)
という、ABが名詞句の例も見られます。
二者選択の句の間に「抑」や「其」などの語が伴う例もあります。
・今夢黄熊入于寝門、不知人殺乎、抑厲鬼邪。(国語・晋語八)
(▼今黄熊寝門に入ると夢みる、知らず人殺すか、抑(そもそ)も厲鬼か。)
(▽今黄熊が寝門に入る夢を見ました。知らず、死神でしょうか、それとも邪鬼でしょうか。)
・不知天之棄魯耶、抑魯君有罪於鬼神、故及此也。(春秋左氏伝・昭公)
(▼知らず天の魯を棄つるや、抑も魯君鬼神に罪有りて、故に此に及ぶや。)
(▽知らず、天が魯を見捨てたのか、それとも魯君が鬼神に対して罪があって、だからこんなことになったのか。)
後の例は、『史記・魯周公世家』では「天之棄魯耶」を「天棄魯乎」に作っています。
「之」を伴うことの不自然さを解消したものでしょうか。
・不知日月安不足乎、其有窃疾乎。(墨子・耕柱)
(▼知らず日月足らざるか、其れ窃疾有るか。)
(▽知らず、食物に不自由しているのか、それとも盗み癖があるのか。)
これは、「日月」の意、「安」の意に判然としないところがありますが、2句の間に「其」が用いられている例です。
・不知天将以為虐乎、使翦喪呉国而封大異姓乎、其抑亦将卒以祚呉乎。(春秋左氏伝・昭公)
(▼知らず天将に以て虐を為さしめんか、呉国を翦喪して異姓を報大ならしめんとするか、其れ抑も亦た将に卒に以て呉を祚ひせんとするか。)
(▽知らず、天は暴虐をさせるのか、呉国を討ち滅ぼして異姓を広げようとするのか、それとも最後は呉に幸いを与えようとするのか。)
これは2者選択ではなく、3者選択になっていて、「其抑」が用いられています。
・不知君将従易而是者乎、将従難而非者乎。(呂氏春秋・審応覧)
(▼知らず君将た易くして是なる者に従ふか、将(は)た難くして非なる者に従ふか。)
(▽知らず、君は易しくて正しい議論をお採りになりますか、それとも難しくて間違った議論をお採りになりますか。)
・不知君之食客、六翮耶、将腹背之毳也。(劉向新序・雑事一)
(▼知らず君の食客は、六翮なるか、将た腹背の毳なるか。)
(▽知らず、君の食客は、鴻鵠の羽根の中心にある堅い茎ですか、それとも腹の柔らかい毛ですか。)
・不知囚之精神著木人乎、将精神之気動木囚也。(論衡・乱龍)
(▼知らず囚の精神木人に著けるか、将た精神の気木囚を動かすか。)
(▽知らず、これは囚人の心が木偶に乗り移ったものか、それとも心の気が木囚を動かしたのか。)
これらは2句の間に「将」が用いられている例。
・今夢黄熊入於寝門、不知人鬼耶、亦厲鬼耶。(説苑・弁物)
(▼今黄熊寝門に入るを夢見る、知らず人鬼か、亦厲鬼か。)
(▽今黄熊が寝門に入る夢を見ました。知らず、霊魂でしょうか、それとも邪鬼でしょうか。)
これは「亦」が用いられている例で、先に引用した『国語・晋語八』では「抑」に作っていました。
・不知都之精神在形象邪、亡(也)将匈奴敬鬼精神在木也。(論衡・乱龍)
(▼知らず都の精神形象に在るか、亡将(そもそ)も匈奴精神の木(人)に在るを敬鬼(畏)するか。)
(▽知らず、郅都の心が人形に籠っていたのか、それとも匈奴は心が人形に籠もっているのを恐れたのだろうか。)
・不知寿王不得治東郡之術邪、亡将東郡適当復乱、而寿王之治偶逢其時也。(論衡・定賢)
(▼知らず寿王は東郡を治むるの術を得ざるか、亡将(そもそ)も東郡適(たまたま)復た乱るるに当たりて、寿王の治偶(たまたま)其の時に逢ふか。)
(▽知らず、寿王は東郡統治の術を心得ていなかったのか、それとも東郡が偶然争乱の時代に当たっていて、さすがの寿王の統治も折悪しく争乱の時代に出会ったものか。)
これは「亡将」が用いられているもの。
「亡将」が「抑」の意で用いられるというのは、初めて見ました。
総じてこれらの例は、「不知」をどう解釈するかはともかくとして、判断のつきかねる選択事項、もしくは判断のつきかねる風を装う選択事項です。
いずれもそれぞれの選択事項が独立していて、最後の語気詞はそれぞれの謂語に対して疑問の語気を添えているのであり、「不知」に対するものではありません。
したがって、これらの形式「不知――乎」は、「不知」を帰着語とした場合、客体があるとすれば、「――」ではなく、「――乎」にならざるを得ません。
してみると、「先人の業績を認めることすらできない」「烏滸(おこ)の極み」と罵倒された人々の考え方も一理あることになります。
これらの例を見ていて、ふと気づいたことがあります。
いずれの例も「不知」の主体は表現者ですが、一人称「我」や「吾」が伴う「我不知~乎、~乎」などの例がありません。
そこで、「我不知」「吾不知」で、すべてのデータベースで検索をかけてみることにしました。
すると、「我不知」で文末に「乎」などの疑問の語気詞を伴い、なおかつ「我知らず、~か」の形をとっている例は見られませんでした。
次に、「吾不知」で同様の検索をかけると、次の1例が見つかりました。
・吾不知翠石先仁而後富者耶、抑先富而後仁者耶。(聊斎志異・巻五)
(▼吾知らず翠石は仁を先にして富を後にするものか、抑も富を先にして仁を後にする者か。)
(▽私は知らず、翠石は仁を先にして富を後にするものか、それとも富を先にして仁を後にする者か。)
この例の場合は、原田氏が主張する「いったい……であろうか」では訳せません。
やはり、「私は翠石が仁を先にして富を後にするものか、それとも富を先にして仁を後にする者かわからない。」とするのが自然な解釈でしょう。
しかし、『聊斎志異』は極めて現代に近い清代の文章です。
私のデータベースはわずかとはいえ、先秦から清代に至る170以上の主要な書籍をおさめています。
この1例しか見つからないというのは、どういうわけでしょうか。
「不知」の主体は自分なのだから、いちいち表現しないのだと言ってしまえばそれまでですが、「私は、~か、~かを知らない」もしくは「私は、~か、~を知らない」という意味なら、「我」や「吾」を示したとしても不思議ではないと思うのですが。
「私はわからない」に重きの置かれない表現だからではないでしょうか。
結局のところ、断定的な物言いはできないのですが、私はこのような「不知」は、判断が付きかねるという思いを「不知」で示した上で、それが何であるのかを示しているのではないかと思います。
つまり、「わからない」ということを主張することに重きがあるのではなく、わからぬこととして自分が疑問に思うことを述べることに重きがあるということです。
文法的にそう断じ得るところまでは行き着きませんが。
「不知」は本来客語を伴う帰着語です。
しかし「知らない」「わからない」の意で一度断句となったものが、後の部分に従属化して修用語(連用修飾語)となっているのでしょう。
つまり、「わからない、~か、~か」です。
これをもう少し意訳すると、「わからぬこととして、~か、~か」となるし、関西でよく言う「知らんけど、~」も似たような表現かなと思います。
しかし、それはあくまで意訳であって、「不知」は「わからない、~か、~か」です。
用いられ方が「いったい」で置き換えてしっくりするとはいえ、それは適訳というより、やっぱり私には意訳に思えます。
『方丈記』の例の文、
・知らず、生まれ死ぬる人、いづ方より来たりて、いづ方へか去る。また知らず、仮の宿り、たがためにか心を悩まし、何によりてか目を喜ばしむる。
鴨長明が、漢籍に古くから見える表現を踏まえてこのように表現したのだとしたら、この「知らず」は、「生まれ死ぬる人、いづ方より来たりて、いづ方へか去る」から返るように見え、「仮の宿り、たがためにか心を悩まし、何によりてか目を喜ばしむる」から返るように見えても、「わからないこととして」「わからないけれども」のように、帰着性従属として「知らず」を用いていると言えないでしょうか。
「知らんけど、生まれ死ぬ人は、どこから来て、どこへ去るん?」「知らんけど、仮の宿りやのに、だれのために心悩ませ、何によって目を喜ばせるん?」
叱られるかもしれませんが、そんな意味なのではないかと思います。
(内容:『方丈記』の「知らず、生まれ死ぬる人…」は倒置文か?ということの考察から、帰着性従属について考える、その2。)
先日、2年生の授業で、『史記』項羽本紀のいわゆる「鴻門の会」を扱っていて、例の沛公の老獪な謝罪の言葉にさしかかりました。
・然不自意、能先入関破秦、得復見将軍於此。
(然れども自ら意はざりき、能く先づ関に入りて秦を破り、復た将軍に此に見ゆることを得んとは。…句読点、読みは教科書による。)
そしてこのちょっと凝った読み方に触れて、「不自意」の部分が先に読まれているけれども、「能先入関破秦、得復見将軍於此」の部分は本来賓語であって、別に倒置形ではない、もしこれを本来の構造に従って読めば、「然れども自ら能く先づ関に入りて秦を破り復た将軍に此に見ゆることを得んとは意はず」となって、「不」には五点をもって返ることになるなどと口にしました。
その時、ふとこの説明は正しいか?と疑問に思いました。
これまで何度も扱ってきた教材で、この箇所にさしかかると、同じような説明をしてきたのですが、これは漢文の正規の語順で、訓読で倒置して読んでいるから強調表現なのだと思われては困ると思うと共に、「おもはざりき」という読み方が、別に「おもはず」でいいのではないかという引っかかりから、つい口にする文言だったのですが。
この説明は正しいか?という疑問は、もちろんもしやこれは帰着性従属ではないかという思いがなさせたものです。
そして、そのこととは別か、もしくは別でないのか、「能先入関破秦、得復見将軍於此」の部分を「不自意」のただの賓語とみなすにしては長すぎるという思いは、帰着性従属という考え方を知る以前から気になっていたことではありました。
同様のことは、「曰」についても言えます。
たとえば、
・項王曰、「諾。」
(項王曰はく、「諾。」と。)
この程度であれば、「諾」を「曰」の生産性の賓語として、主語「項王」+謂語「曰」+賓語「諾」と説明できないことはありません。
しかし、たとえば次の例、
・謝曰、「臣与将軍勠力而攻秦。将軍戦河北、臣戦河南。然不自意、能先入関破秦、得復見将軍於此。今者有小人之言、令将軍与臣有郤。」
(謝して曰はく、「臣将軍と力を勠はせて秦を攻む。将軍は河北に戦ひ、臣は河南に戦ふ。然れども自ら意はざりき、能く先づ関に入りて秦を破り、復た将軍に此に見ゆるを得んとは。今者小人の言有り、将軍をして臣と郤有らしむ。」と。)
賓語の部分がこれだけ長いと、「~と言った」と説明するのはかなり苦しくなります。
「曰~」の形式は、~の部分がこれよりはるかに長いものも普通にあり、それらがみな「曰」のただの賓語だというのは、果たしてどうだろうかと思ってしまいます。
松下大三郎氏の『標準漢文法』に、断句的修用語というものが説かれています。
断句とは意義の尽きるところ、すなわち句であって、我々がいわゆる文と称するものに該当します。
修用語とは別の語の運用を修飾する語で、連用修飾語と考えてよいでしょう。
氏は、断句的修用語について、次のように述べています。
斷句的修用語は獨立性の語が從屬化して修用語となつたものである。
斷句的修用語となり得るものは、一、實質感動詞、二、喚呼態名詞、三、指示態名詞、四、敍述態名詞、五、動詞、この五種である。何れも一度獨立して一斷句となつたものゝ從屬化である。
5種あるうちの、「動詞」が問題になるのですが、断句的修用語がどんなものなのかを比較的理解しやすいものとして、喚呼態名詞の例を引用してみましょう。
・求爾何如。…赤爾何如。…。論語先進
(求よ爾(なんぢ)は何如。…赤よ爾は何如。…)
の場合なら、「求」「赤」が「名詞の喚呼態より成る斷句的修用語」です。
そして「爾何如」(おまえはどうだ?)が「その被修用語」となります。
氏の説明を借りると、「求よ」は独立性はありますが、「爾は何如」という問いを発するために呼びかけたのですから、その問いの語の相手を示すものとして「爾何如」に従属します。
他者に対する呼びかけは、たとえば、「先生」と呼びかければ、それだけで独立性をもちます。
しかし、大概の場合、その後に何らかの要件を伴うもので、呼びかけた語は、後の要件に従属するとする、それが断句的修用語です。
さて、その断句的修用語になり得るものとして、ここで問題となるのが動詞です。
動詞は獨立して斷句の代表部となり得べきものである。例へば「月出」「風清」は各一つの斷句であつて「出」「清」はその代表部である。
併し之を從屬化して用ゐる場合が有る。
氏はその場合として、「1.接続性従属」「2.喚呼性従属」「3.感動性従属」「4.帰著性従属」の4つを挙げるのですが、1~3は自分でお読みいただくとして、私がここのところずっと気にかかっているのが、4の帰著性従属です。
帰著性とは帰着性です。
「人食桃。」という文があった場合、「人」を主語、「食」を述語、「桃」を目的語とします。
中国語では主語、謂語、賓語と呼びますが、これを日本人になじみやすい用語に改めたのが述語、目的語です。
賓語や目的語は、客語と呼ばれることもあります。
しかし、述語は主語に対する概念であり、客語や賓語、目的語は述語に対する概念ではなく、帰着語に対する概念です。
つまり、主語「人」+述部「食桃」という考え方と、帰着語「食」+客語「桃」という考え方は、異なる考え方だということです。
述語は主語に対するものである以上、帰着語を述語とみなしてしまうと、必ず主語に対するものでなければなりませんが、帰着語は必ずしも述語になるとは限りません。
「有食桃者」(桃を食べる人がいる)は、「食」は帰着語ですが、客語の一部であり、述語ではありません。
「食桃之人笑」(桃を食べる人が笑う)も、「食」は主語の一部ですが、述語ではありません。
帰着語は、客体に帰着する作用を表して客語を統率します。
すなわち、帰着語「食」は、客体(桃)に帰着する作用を表して客語(桃)を統率するのです。
したがって、前エントリーの続きについて考えを進めれば、たとえば、
・王不知客之欺己、而誅学者之晩也。(韓非子・外儲説左上)
(王は客が自分をだましたことを知らずに、学ぶものが遅いのを責め殺した。)
という文の場合は、「不知」は帰着語で、「客之欺己」は客語です。
それは「客之欺己」が「之」によって名詞化していることからも、また、文が説明の語気を表す「也」で結ばれていることからもわかります。
しかし、原田氏が「これらは皆倒置法では解釈することができない」として引用した次の例はどうでしょうか。
・不識可使寡人得見乎。(孟子・公孫丑下)
これをもし「不識」を帰着語とした場合、その客体は「可使寡人得見乎」になるでしょうか。
仮にそうだと決めて、「寡人をして見ゆるを得しむべきかを識らず」と、この文を解釈することは可能でしょうか。
そんなことはないと批判されることを覚悟して私見を述べれば、もし「不識」をただの帰着語とすれば、私にはこの文は、
・寡人をして見ゆるを得しむべきことを識らずや。
(私に会うことができるようにさせることを知らないのか。)
という意味になってしまうように思えます。
うまく言えないのですが、「不識」がただの帰着語であれば、語気詞「乎」はやはり「不識~」に疑問の語気を添える働きをするように思うのです。
原田氏が示したもう一つの例、
・不識此語誠然乎哉。(孟子・万章上)
これも「不識」がただの帰着語なら、
・此の語の誠に然るを知らざるか。(または、此の語の誠に然るを知らざるかな。)
(この語が本当にそうであることを知らないのか。(または、この語が本当にそうであることを知らないのだなあ。)
となってしまうと思います。
しかし、いずれの例もそういう意味ではない。
「可使寡人得見乎」の「乎」は「可使寡人得見」に、「此語誠然乎哉」の「乎哉」は「此語誠然」に疑問の語気を添える働きをしており、「不識」に対するものではないでしょう。
そして、氏が説明した次の例、
・不識有諸。(孟子・梁恵王上)
そもそも「之乎」の兼詞という「諸」が、「諸(これ)有るを識らずや。(これがあることを知らないのか。)」などと、「有」を飛び越えて「不識」に疑問の語気を添えることなどあるでしょうか。
私は、「有諸」でひとまとまりであって、「これがあるのか」という意味以外表さないように思います。
『孟子』に次のような例があります。
・不識舜不知象之将殺己与。(孟子・万章上)
(識らず舜は象の将に己を殺さんとするを知らずや。)
この「与」は「舜不知象之将殺己」に添えた疑問の語気詞で、「不識」に対するものではありません。
「不識」をどう訳すかはともかくとして、「不識、舜は象が自分を殺そうとしていることを知らなかったのか」です。
すべての例がそうであるとは言えませんが、「不知」がただの帰着語で、その後の部分が主語と謂語の関係からなる客語の場合、この例のように、主語と謂語の間に「之」が置かれることが多いと思います。
それは「象将殺己」が帰着語「不知」の客語であることを明確にするためでしょう。
文末の語気詞「与」が「将殺己」を疑問態にするのではないということを、結果的に示す働きをしているとも言えます。
多くの例をもって検証したわけではないので、断定的な物言いはできませんが、これらの文頭に置かれた「不識」「不知」をその後の疑問を表す客語の帰着語だと考えることは、「不知~乎」の形にはまってしまって、「~するかを知らず」ではなく、「~するを知らずや・~するを知らざるか」という意味を表してしまって、文意に合わなくなってしまうように思います。
もとより、文末に疑問の語気詞が置かれない形、客語にあたる部分に「之」が用いられない形、そもそも疑問文ではない形等々、簡単にはこうと結論づけられないものがありますが、少しずつ検討していかねばなりません。
そして、「不知」を帰着性従属と捉えてどう解釈すればいいのか、またどう訳せばいいのかという問題も。
この件に関する検討は、まだ続きますが、とりあえず、思考過程を示しておこうと思います。
(内容:『方丈記』の「知らず、生まれ死ぬる人…」は倒置文か?ということの考察から、帰着性従属について考える、その1。)
教育実習生に2年生の古典の授業を担当してもらうことになり、『方丈記』の冒頭を見ていると、指導案に「『知らず』はどこを受けているか確認する。」という内容がありました。
これは、次の一節に対するものです。
・知らず、生まれ死ぬる人、いづ方より来たりて、いづ方へか去る。また知らず、仮の宿り、たがためにか心を悩まし、何によりてか目を喜ばしむる。
これがちょっとひっかかりました。
気になっていくつか手許の書籍を見てみると、漢文訓読体による倒置法で『……を知らず』の強調表現と述べられていたり、また、「生まれ死ぬる人、いづ方より来たりて、いづ方へか去る(を)知らず」という文の倒置だとも書かれています。
いくつか教師用の指導書を確認しましたが、総じて倒置法と説明してありました。
これがなぜひっかかったのかというと、ずっと以前に、このような「知らず」は倒置表現ではないという文章を読んだ記憶があったからです。
それと倒置に伴う「強調表現」という説明が、あれ?と思わせたのです。
これをそのまま漢文に直せば、「不知」は文頭に来るのであって、それを先に読んだからといって強調表現にはなるまいと思うし、そもそも「漢文訓読体」における強調表現と漢文そのものとは切り離して限定的に捉えるなら、なぜ「生まれ死ぬる人、いづ方より来たりて、いづ方へか去る(を)知らず」と表現していないのか、そのこと自体を考えてはいないと思うのです。
このようなことが気にかかったのは、かねてより「曰」(いはく)の用法について、考え続けているからです。
『論語・語法注解』を公開し、それに対して精査してくださったN氏のことは前エントリーでご紹介しましたが、その中に「A曰、B。」(A曰はく、Bと。)の形について、私がよく考えもせずに「ABと曰ふ」の構造を「曰」を先に読んだものに過ぎず、Bは「曰」の賓語と即断したことに、疑義を呈して下さっていました。
手近なところに、「曰」についての、最近の中国・日本の研究を見いだせず、考えあぐねていたのですが、それとこの「不知」が関連性があるように思えたのです。
私が以前読んだ書物は何だっただろうか…と、しばらく時間がかかりましたが、色々と情報を集めて、それが原田種成氏の『私の漢文講義』(大修館書店1995)であることがわかり、今は手許になかったので、早速取り寄せて読んでみました。
原田氏は、ある大学の入試問題に件の『方丈記』の文が示され、「不知(知らず)」とは何を知らないのであるのかという設問に驚き、手近にある教授用指導書でどのように解釈しているかを調べてみると、どれもこれも倒置法として解釈していると指摘しています。
その上で、
しかし、これは漢文脈をちょっと知っていれば、ここの「知らず」は「……がわからない」「……を知らない」の意ではなくして、「いったい……であろうか」という、疑問の気持を強調する働きを持つ、強めの修辞で、句末を疑問詞で結ぶ一種の発語であることは自明のことである。漢詩、漢文の中には実例が極めて多い。
と述べています。
そして例として、
・李白、洞庭に遊ぶ「日落ちて長沙秋色遠し、知らず何れの処にか湘君を弔わん」(いったい何処で湘水の神をとむらってよいものだろうか)
・李白、秋浦の歌「知らず明鏡の裏、何れの処よりか秋霜を得たる」(明るい鏡の中の頭へ、いったい何処から秋の霜がふって来たのであろうか)
などの6例を挙げて、
これらの例を倒置法と解してしまったのでは文脈を正しく理解することはできない。試みに方丈記のこの条を、倒置法として「……がわからない」とは訳さずして、「いったい……であろうか」と訳してみれば、どんなにスッキリすることであろうか。
とします。
私的には氏の「これらの例を倒置法と解してしまったのでは」という一節について、これらの例のどこが倒置法なのかよくわからない思いはするのですが。
かりに「Aを知らない」「Aがわからない」という文を漢文にした場合、「不知A」となり、「不知」が先に来るのが正規の語順ですから。
しかし、原田氏がよもやそんなわかりきったことを誤って述べられるはずもなく、おそらくは、このような「不知、[疑問]」の用法を、[疑問]の部分が謂語「不知」の賓語ではないと主張しておられるのでしょう。
氏は、
しかし、これでもまだ、いや倒置法である。李白の詩の場合も「何処で湘水の神をとむらってよいものかわからない」と訳せるではないかと主張する人もあるであろう。そこで、どうしても倒置法としては訳せない例を次に示そう。
として、3例挙げて説明しておられます。
ここではその中から1例を挙げてみましょう。
・孟子、梁恵王上「臣これを胡齕(ここつ)に聞けり。曰く『王、堂上に坐せり。牛を牽(ひ)いて堂下を過ぐる者あり。王、これを見て曰く「牛何(いず)くにゆく」と。対えて曰く「将に鐘に釁(ちぬ)らんとす」と。王曰く「これを舎(お)け。吾、その觳觫(こくそく)として罪なくして死地に就くが若くなるに忍びず」と。対えて曰く「然らば則ち鐘に釁ることを廃止せんか」と。曰く「何ぞ廃すべけんや、羊をもつてこれに易(か)えよ」と』識(し)らず、これありや」
この例に対して、氏は、
ここは「不識」を用いて「不知」ではないが文脈は同じである。孟子が斉の宣王に「……王様は羊をもって牛に易えよとおっしゃそうですが、いったいそんなことがありましたのですか」と次に展開すべき議論のために、だめを押して尋ねたのである。これを倒置法として「これあるを識らず(そういうことがあったことを知りません)」とは訳すことはできない。
と断じています。
氏は強い口調で「……を知らない」「……がわからない」する理解を、厳しく批判しています。
ですから、それに反論したり、疑いをもって臨んでは、それこそお叱りを受けてしまうかもしれませんが、私はそれでも氏の主張を、まずは本当だろうか?と疑ってみたい気持ちを強くもちます。
まず、氏が倒置法としては訳せない例とした「識らず、これありや」ですが、「これあるを識らず(そういうことがあったことを知りません)」と訳すことはできないのは確かにその通りですが、知ってか知らずか「これがあったのかを知りません」「これがあったのかがわかりません」とは訳していません。
孟子の本文は「不識有諸」です。
「諸」は「之乎」ですから、疑問の語気が含まれています。
倒置法として訳せないというなら、「これがあったのかを知りません」と訳した上で論じなければ、お話にならないでしょう。
氏は他に、
・孟子、公孫丑上(筆者注:これは誤りで、公孫丑下)「(省略)識らず、寡人をして見ることを得しむべきか」
・孟子、万章上「(省略)識らず、この語 誠に然るか」
を挙げていますが、これには訳はなく、「これらは皆倒置法では解釈することができない」と断ずるばかりです。
これらも「私に会うことができるようにさせてもらえるかがわからない」、「この言葉が本当にそうであるかがわからない」として、相手に判断を委ねる表現とみなせば、通らないことはないと思います。
断っておきますが、私がそう判断し、この構造を氏のいう倒置とみなしているわけではありません。
ただ、私が言いたいのは、この説明では「これでもまだ、いや倒置法であると主張する人」を納得させることはできないということです。
お叱りを覚悟して言うなら、これらの人を納得させるためには、訳をごまかしたりせず、なぜ倒置法ではないのかを、きちんと説明する必要があるのではないかと思います。
今、私の頭の中にあるのは、『標準漢文法』に書かれている「帰着性従属」の一語です。
それがずっと私をモヤモヤさせているわけです。
この「不知[疑問]」「不識[疑問]は、おそらくその構造でしょう。
原田氏の「『いったい』と訳すのは意訳ではなくして適訳である」を、いや、実は「適訳」ではなくして「意訳」ではあるまいか?と思ったりもするのですが…
公務が忙しく、なかなか考える時間が生まれてこない状況にはありますが、松下大三郎氏の「帰着性従属」を紹介し、検討してみたいと思います。
懸案の「曰はく」の働きも本当にそれで説明できるのか… 考えてみたいと思います。
少しずつですが。
(内容:松下大三郎『標準漢文法』を、もう一度読み直したいという思いを述べる。)
拙『論語・語法注解』を真摯に読んでいただいたN氏に、非常に鋭いご指摘やご教示を受けました。
きちんと読んでいただけるだけでも幸せなことですが、さらに無難に受け流すのでなく、緻密な分析をされて、ご自身なりの意見をつけてくださることは、ただの現場の1教師には、ほとんどまず経験できない、ありがたいことであろうと思います。
そして、松下文法に造詣の深いN氏の脳内はおそらく急速回転しておられて、私にはとうてい理解の及び得ないところにある、そう思います。
もう一度読もうと思い立ちました。
そう、もちろん松下大三郎氏の『標準漢文法』です。
まだまだ自分は何もわかっていません、だからこそもう一度一からきちんと読み直す必要がある。
わかっていないで済ませてはならない、わかろうとする姿勢が必要です。
高等学校の教科書や参考書の執筆に携わる私がこのようなことを書くのはあるいは不適切かもしれませんが、西田太一郎、牛島徳次、太田辰夫、鈴木直治…多くの諸氏、そして中国の学者の方々、学ぶべき人たちは多くありますが、しかし松下大三郎氏の『標準漢文法』はそれらに先行しながら、一線を画する雄大さと奥行きがあるように思えてなりません。
最近の語法書や辞書にありがちな、合理的に説明してしまえばそれでよいという安易な思考とは全く異なる、普遍性のようなそんなものが。
できれば、若い人たち、先生方にも読んでいただきたいし、そこに学び、あるいは批判的に論じていってもいい、何かそういう流れがあればよいのにと心底思います。
2年前に読みながら、いまだにその時に受けた衝撃を忘れ得ない、まだ感じ続けている私です。
みなさんもお読みになってはみませんか?
私も、もう一度読もう。
今まさにそう思うのです。
(内容:『論語』の語法注解を、ページにアップしたことの告知。)
高等学校の現場の先生方や、もっと詳しく知りたい高校生のみなさんのお役に立てればと、『論語』・語法注解をアップしました。
教科書によく載せられる題材を選んで、主に語法の注を試みたものです。
いわゆる教科書の教師用指導書とは違う切り口になっていますので、参考にしていただければ嬉しく思います。
なお、相変わらず思考の過程を示しつつ書いたもので、時として一般的な解釈を否定したり、あるいは愚にもつかないことを述べているかもしれません。
ご教示を賜れば幸甚です。
サイドメニューのページエントリーからお入り下さい。
(内容:『史記』項羽本紀の「四面楚歌」に見られる「何楚人之多也」の「之」について、中国の語法学では「このように」という意味だと説明することに対して、疑問を呈する、その2。)
前エントリーを公開してからも、なおも「何A之B(也)」の形が気になって、中国の語法書を次から次へとめくっていると、康瑞琮の『古代漢語語法』(上海古籍出版社2008)に、次のように説明されているのを見つけました。
在古汉语中,这是一种常见的惯用型,它用来表示反问。这里中疑问代词“何”放在句子的开头,是全句的谓语,为了强调反问的内容而把它提到主语之前。而“何……之……”型的主语不是单词,而是词组。“之”是词组中的一个助词。例如:
(古漢語では,これは一つのよく見られる慣用型で,反問を表すために用いる。この中の疑問代詞「何」は文頭に置かれ,文全体の謂語であり,反問する内容を強調するために主語の前に出す。そして「何……之……」型の主語は単詞ではなくて、連語である。「之」は連語の中の一つの助詞である。たとえば…)
①何得車之多?(《荘子・列御寇》)…原文簡体字
――为什么得到(这么)多的车?
(なぜ(こんなに)多くの車を得たのか?)
这里的“何得车之多”就是“得车之多何”的倒装。“得车之多”是主语,即动补词组作主语。因此这句话也可译作“得到(这么)多车是为什么”。不过,这样翻译反问的语气便弱了。
(この「何得車之多」は「得車之多何」の倒置である。「得車之多」は主語で,動補構造が主語となっている。それゆえこの文は「(こんなに)多くの車を得たのはなぜか」と訳すことができる。しかし,このような訳の反問の語気は弱まってしまう。)
康瑞琮は、さらに「何許子之不憚煩?」(孟子・滕文公上)と「何秦之智而山東之愚耶?」(戦国策・斉策)の2例を挙げて、同様の説明をした上で、次のように述べています。
总之,在“何……之……”型的句子中,疑问代词“何”一般是与它后面的整个词组构成主谓关系,不是与某一动词、形容词产生状语与中心词的偏正关系。
(要するに,「何……之……」型の文中において,疑問代詞「何」は普通その後の連語全体と主謂関係を構成するのであって、ある一つの動詞や形容詞と、状語と中心語の偏正関係を生じるものではない。)
つまり、奇しくも康瑞琮の説明は前エントリーで類推を試みた私の考え方と同じで、「何A之B」を「A之B何」の倒置だとしているわけです。
ここで、我が意を得たりと喜びたいところなのですが、逆にまたぞろ「本当だろうか?」と思ってしまいました。
しかも、康瑞琮は「之」を「词组中的一个助词」(連語の中の1つの助詞)と述べているだけで、その働きには触れず、例文の訳の中で「(这么)」と( )付きで「之」の訳のつもりなのかどうかわからない形で示すばかりです。
実は、それなりに倒置という結論を出しておきながら、なおも語法書をめくっていたのは、どこかしっくり来ないものを感じていたからです。
それは文末の語気詞「也」です。
康瑞琮は他の2つの例のうち、「何許子之不憚煩?」(何ぞ許子の煩を憚らざる)については、「許子之不憚煩何」の倒置だと述べていますが、「何秦之智而山東之愚耶?」の方は倒置構造であることは説明しても、具体的にどんな文の倒置なのかは示していません。
もし示すとなると、「秦之智而山東之愚何耶」となるのでしょうか。
日本語からの想像はよくないかもしれませんが、もし私が類推したように「何A之B也」が「何だ、AのBするのは」もしくは「なぜだ、AのBするのは」という構造であるなら、語気詞「也」をどう考えればよいのでしょう。
この形式には康瑞琮の挙げた例に「耶」が用いられているように、「也」のほかに明らかに疑問、反語、詠嘆の語気を表す語気詞も文末に置かれます。
もし倒置であるとすれば、句末に置かれていることをどう説明できるでしょうか。
というよりも、そもそももし倒置であるとすれば、「何也A之B」とか「何耶A之B」などの例がいくつかは見つかりそうなものなのに、私が調べる限り、そのような例はありません。
実際のところ、「何」の直後にポーズを置き得るのでしょうか。
そんなふうに思い始めると、以前の「所」考察の折と同じように、また一度出した自分の結論を打ち消して、もう一度考え直すことになります。
「もし『之』を通説である『このように』という意味などではなく、『之』本来の働きに基づく『A之B』という一つの塊だとしたら」という前提に立ち戻らなければなりません。
前エントリーでは可能性は2つと即断しました。
つまり、主語「何」+謂語「A之B」の構造か、もしくは謂語「何」+主語「A之B」という倒置構造かです。
しかし、つくづく「何楚人之多也」をはじめとする多くの例を見ていると、まだ他に可能性があるように思えてきました。
定語「何」+中心語「A之B」からなる単独の謂語、あるいは状語「何」+謂語「A之B」です。
「何」が後に名詞をとって「何A」(何のA)という用いられ方をするのはごく普通のことです。
しかし、「何」がたとえば「なぜ」の意味で明らかに名詞だけでなる謂語を修飾する例はちょっと見つけられません。
「何A」(何のA)について考えてみます。
これはつまり、「何楚人之多也」を「何の・なにゆえの楚人の多さだ」と解することになります。
前エントリーで引用した例なら、次のようになります。
・何太子之遣。(史記・刺客列伝)
(▼何ぞ太子の遣はすや。)
→何の・なにゆえの太子のご派遣か。
・此非吾君也、何其声之似我君也。(孟子・尽心上)
(▼此れ我が君に非ざるなり、何ぞ其の声の我が君に似たるや。)
→この人はわが君ではないのに、なにゆえのその声の我が君に似ていることだ。
・大姉、何蔵之深也。(史記・外戚世家)
(▼大姉、何ぞ蔵(かく)るることの深きや。)
→姉上、なにゆえのお隠れになることの深さです。
あえて「何のA」を意識して訳したのでぐらぐらした訳になっていますが、それなりに通りそうです。
これらはつまりは「どうして太子が派遣するのか」「どうしてその声が我が君に似ているのか」「どうして深く隠れているのか」につながる表現だと思います。
日本語で考えることの危険を承知でいうなら、「なんのお出ましですか」とか「なにゆえのためらいですか」が、要するに「なぜ出てこられたのか」「なぜためらうのですか」という意味を表しているのと似ていると思うのです。
先ほど「何」が「なぜ」の意味で名詞謂語を修飾する例が見つけられないと書きましたが、それはつまり「何」を状語として名詞謂語を修飾する例が見つけられないという意味です。
しかし、次のように考えることはできます。
たとえば「何書」は「何の書」「どんな書」以外の意味を表し得ません。
少なくとも「書」が書物という意味の名詞であれば。
しかし、「何益」や「何利」は、「何の利益」「どんな利益」以外にも、「何の利益があるか」「どんな利益があるか」のように解することができます。
そして「何ぞ益あらん」「何ぞ利あらん」として「どうして利益があるだろうか」と「何」を状語として説明することが可能になります。
もちろんその場合の「利」や「益」は名詞ではなく動詞なのだと言われてしまえばそれまでですが、私は「利」や「益」が叙述性をもつ語だからだと思うのです。
名詞はその用いられる環境の中で、叙述性をもつ場合があります。
たとえば「君君、臣臣」(君は君たり、臣は臣たり)なら、初めの「君」「臣」は単なる名詞ですが、後の「君」「臣」は名詞でありながら「君である」「臣である」という叙述性をもっています。
私は、そのような名詞述語の場合、「何の~」という表現が、「なぜ~する」という意味を表し得るのではないかと思います。
つまり、「何A」(何のA)は形の上では「何」は定語ですが、Aという名詞が叙述性をもつ場合、「何ぞAする」という意味を表し得るのではということです。
「君」「臣」が「君たり」「臣たり」という「たり」に相当する意味を含むように、「何益」の「益」には「あり」という意味を含むと考えれば、「何A之B」の「A之B」は、もともとAがBする関係、あるいはAする程度や状態がBである関係という叙述性のある名詞句なのですから、「AのBするあり」「AすることのBなるあり」など、「あり」に限らないとはいうものの何らかの叙述性を含んだ謂語たり得るのではないでしょうか。
したがって、「何楚人之多也」は、「なにゆえの楚人の多さだ」ではあるが、それはそのまま「なぜ楚人の多さあるだ」(変な日本語ですが)などの意味を表すのではないでしょうか。
ここでは「何」が定語なのか状語なのかということはあまり問題にならないような気がします。
「何益」は「何の益があろうか」とも「どうして益があろうか」とも解せますが、要するに同じことですから。
そのように考えれば、「何楚人之多也」は「何」はそのまま「楚人之多」を修飾して、間にポーズの置かれようはずもなく、「何也楚人之多」「何耶楚人之多」など直後に語気詞を取ろうはずもありません。
「何楚人之多」全体が謂語であるからこそ、語気詞「也」は文末に置かれるのだと思います。
私なりの結論として、この「何A之B(也)」という形式は、「何の・なにゆえのAのBすることだ」から「どうしてAがBするのだ」、あるいは「何の・なにゆえのAすることのBであることだ」から「どうしてAすることがBであるのだ」という意味を表すのであって、「之」は「このように」という指示語として働いているのでもなく、また、「A之B、何(也)」の倒置文でもないと考えます。
このような推論は、もはや主流の古典中国語文法からしてみれば、世迷い言になってしまうのかもしれません。
ですが私から見れば、「之」が「このように」という意味を表すのだという説の方がよっぽど不可解な解釈です。
誤っているかもしれないし、あるいはまたぞろ考えを変えてしまうかもしれませんが、それなりにすとんと落ちたような気がしています。
(内容:『史記』項羽本紀の「四面楚歌」に見られる「何楚人之多也」の「之」について、中国の語法学では「このように」という意味だと説明することに対して、疑問を呈する、その1。)
漢文を古典中国語文法に基づいて理解しようとし始めた頃、虚詞詞典や語法書に書かれていることが新鮮で、今まで思ってもみなかったことが述べられていると、そうなんだ!と飛びついたものです。
ところが冷めた目で見直すようになって、それは本当だろうか?と疑ってかかるようになると、逆に今度は、では本当のところはどういう意味なのだろう?どういう働きなのだろう?と、わからないことだらけに直面することになりました。
それはそれでいいと思うのです、学問に対する姿勢は本来そうあるべきだと思いますから。
しかし、これはなかなか大変なことです、なにしろ不明なことばかりにぶつかる、謎だらけに直面するわけですから。
そんな中、最近、果たしてこれは本当だろうか?もし違うとすれば本当はどうなのだろうかと首をかしげているのが「何A之B(也)」の形式です。
これには構造的に異なるいくつかの形式があるのですが、「何罪之有」(▼何の罪か之れ有らん ▽どんな罪があるだろうか)のような「何A之B(也)」の「何A」がBの賓語である形式を問題にしているのではありません。
AとBが主語と謂語の関係の場合、あるいは謂語Aに対してBが古典中国語文法で補語と言われるものである関係の場合です。
高等学校の教科書に登場する代表的な例は、やはり項羽の言葉でしょう。
漢楚の興亡、最後の「四面楚歌」で項王が嘆じた有名な言葉は次のものです。
・是何楚人之多也。(史記・項羽本紀)
(▼是れ何ぞ楚人の多きや。)
この文は、通常「これはなんと楚人が多いことよ」などと訳されています。
この「何A之B(也)」の形式について、楚永安の『文言复式虚词』(中国人民大学出版社1986)では、次のように述べられています。
(二)用以组成表示强调的感叹句。这种“何……之……”大都可以译作“为什么……这样……”、“怎么……那样……”,“之”字用于要强调的词语之前,有指代作用。
(それによって強い感嘆文を構成表示する。この「何……之……」は概ね「なぜ……このように……」、「どうして……そのように……」と訳すことができ、「之」字は強調したい語の前に用いられて、指示代詞の働きがある。)
このような記述は、古典中国語文法に関する中国の研究に触れた当初には、まさに「そうだったのか!」と驚き、目を開かれた思いがしたものです。
そして、授業でも「『何楚人之多也』は、通常「なんと楚の人が多いことよ」と訳されているけれども、この「之」は「このように」という意味を表しているんだよ」などと受け売りで述べたりもしたものです。
また、拙著を改訂した際も、残念ながらこの部分についての検討を怠り、同様の記述がそのまま残されています。
しかし、拙著に基づいて、高校生向けの「ためぐち漢文」を書いていて、この形式に書き及んだ時、あらためて何ゆえ「之」が「このように」という意味を表すと言えるのか、甚だ疑問に感じたのです。
指代作用という限りは、指しているものがあるはずで、もちろん項羽は漢軍が四面皆楚歌しているのを聞いたわけですから、そのような状況を指しているのだといえば通るかもしれませんが、本当だろうかと思えてきます。
この「何A之B(也)」は、疑問、反語、詠嘆、特に反語文の例が多いと思いますが、いずれの場合も前に示された状況を指して「之」が「このように」と状語として謂語を修飾するのだということになるのでしょうか。
この形式には上記の他に、BがAのいわゆる補語と説明される形式もあります。
・大姉、何蔵之深也。(史記・外戚世家)
(▼大姉、何ぞ蔵(かく)るることの深きや。)
これも、改訂した拙著でそのまま引用し、「姉上、なんとこのように深く隠れておられたことよ」と訳してしまっています。
現在の中国の語法研究では、「深」は、謂語の「蔵」(隠れる)に対する補語と説明されています。
つまり、「蔵深」は「深く隠れる」の意というわけです。
こういう補語という考え方にも最近は本当だろうか?という思いを禁じ得ないのですが…
そしてこの「之」も「深」の状語として「このように」という意味を表しているのだということになっているわけです。
要するにこれらの「之」は「このように」、つまり「如是」「如是」の働きだということになります。
しかし、そもそも「之」にそのような働きがあるでしょうか?
「之」が「この」という意味を表して定語として用いられることはあります。
しかし、「之」単独で「之のごとく」の意で状語として用いられる例があるでしょうか?
ここしばらくあれこれと書籍をあさったり、例文を検索してみたりしているのですが、残念ながら明らかに状語として用いられている例を見いだせずにいます。
もしや楚永安は「这样」「那样」を定語として示して「こんな」「あんな」という意味で解説しているのか?とも思いましたが、例文の訳を見る限りそのようには思えません。
ここへ来て行き詰まりを感じました。
そうなると、「之」を状語として見ず、「之」の自然な用法に基づいて考えてみるよりありません。
「何+主語+謂語(+也)」(なぜ~が―するのか)という形式はないわけではありませんが、一般的な表現ではありません。
「主語+何+謂語(+也)」の方が自然な表現ではないでしょうか。
「何君悲也」(何ぞ君悲しむや)よりも「君何悲也」(君何ぞ悲しむや)に類する表現の方が自然に思えるわけです。
それは疑問代詞「何」が副詞的に用いられる時、本来謂語を直接修飾するものだからでしょう。
ただ、どちらも例もあるし、語法的には成立する表現と思います。
しかし、これが「何君之悲也」となると、話は変わってきます。
これは「何ぞ君の悲しむや」と訓読し、古典中国語文法では「どうして君がこのように悲しむのか」と訳します。
このズレに対して、むしろ私は訓読の方が自然に見えます。
だからといって「之」が日本語の「~が」に等しい主格を表しているというのではありません。
「君之悲」は1つの塊に見えるということです。
『史記』で司馬遷が「何楚人之多也」と書いたのに対して、それをもとにしたはずの『漢書』の記述は、次のようになっています。
・是何楚人多也。(漢書・項籍伝)
(▼是れ何ぞ楚人多きや。)
班固がなにゆえ「之」の字を欠いたのかはわかりません。
また、同じ場面を描き、その表現の下敷きに『史記』があるからこそ、「何楚人之多也」と「何楚人多也」は、ほぼ同じ意味を表しているという主張もありそうです。
そして、「之」の字が加われば「このように」という意味が加わるのだということになるのでしょうか。
しかし、私はその判断にはもうちょっと慎重でありたいと思います。
私にはやはり「何楚人之多也」は、「何+[楚人之多]+也」に見えるのです。
「之」の字が主語と謂語の間に置かれる時、つまり「A之B」(AのBする)の形をとる時、その句は通常名詞句になります。
これを古典中国語文法では「主語と謂語の間に『之』を置くことで、文の独立性を取り消し、名詞句を作る」と説明します。
この働きは、そもそも「之」がそれに先行する語と共に、名詞を修飾して、名詞の意義を限定する働きをもつ語であるためでしょう。
たとえば「父母」は一般的に父母ですが、「民之父母」といえば、父母の中でも民のそれに限定されます。
また、「我好桃」は「私は桃を好む」ですが、「我之好桃」は桃を好む行為が我のそれに限定されると同時に、「之」が本来名詞を修飾する語であるために、「私が桃を好むこと」という名詞句になります。
そのおかげで主語や賓語になりやすくなるわけです。
「楚人之多」だけで見た場合、「楚人多」は「楚の人が多い」という主語と述語の構造ですが、「楚人之多」は同じ理屈で「楚の人が多いこと」すなわち「楚の人の多さ」という名詞句になります。
これが、私が先に「君之悲」が1つの塊に見えると言ったことで、同様に「楚人之多」も1つの塊に見えます。
さて、ここからはもう本当に類推の域を越え得ないのですが、もし「楚人之多」が1つの名詞句であったなら、「何楚人之多也」はどのように説明し得るのでしょうか。
可能性は2つです。
1つめは、「何」を主語、「楚人之多」を謂語とみなす考え方です。
「何が楚人の多さであるか」あるいは「どういう理由が楚人の多さであるか」です。
しかし、これにはじゃっかん解釈上無理があるようにも思えます。
いま1つは、謂語の「何」を主語「楚人之多」の前に出した、すなわち倒置した形とみなす考え方です。
「何か+楚人の多さは」あるいは「なぜか+楚人の多さは」です。
つまり、「何A之B(也)」の形式は、本来「A之B、何(也)」の倒置形式ではないかと考えたわけです。
これには何の確証もありませんが、可能性がありそうです。
たとえば、次のいくつかの例はそのように説明できるのではないでしょうか。
・何太子之遣。(史記・刺客列伝)
(▼何ぞ太子の遣はすや。)
→何です、太子のご派遣とは。
・此非吾君也、何其声之似我君也。(孟子・尽心上)
(▼此れ我が君に非ざるなり、何ぞ其の声の我が君に似たるや。)
→この人はわが君ではないのに、なぜだ、その声の我が君に似ていることは。
・大姉、何蔵之深也。(史記・外戚世家)
(▼大姉、何ぞ蔵(かく)るることの深きや。)
→姉上、なぜです、お隠れになることの深さは。
「何」は疑問代詞ですから、「何か」とも「なぜか」の意でも用い得るわけですが、それを先に表現したものなのでは?
通説に異を唱えることは慎重でなければなりませんが、「之」を構造的に「このように」の意だと説明することの不可解さから、こんなことを考えてみました。
いかがなものでしょうか。
なお、『漢書』の「何楚人多也」は、『史記』に記述を下敷きにしたものと考えるなら、「之」がなくとも、「楚人多」は名詞句としてみなすことも可能だと思います。
(このエントリーには、上記の結論を白紙に戻して、次エントリーにさらなる考察があります。)
(内容:「不亦~乎」の形を、江戸時代の学者がどう捉えていたかを調査する。)
いつの頃からか、漢字の字義や用法を考える時、中国の研究書や虚詞詞典の記述をそのまま信じることがなくなってきました。
まず疑ってかかるというのは、失礼な言い方なのかも知れませんが、少なくとも自身の思考の裾野を拡げる努力をするべきだと思うようになったからです。
代表的な虚詞詞典などに断定的に書かれていることが、実はきちんと原典にあたって調べ直すと、実に怪しいということが多いのです。
その意味で、この頃は、たとえば1つの漢字の字義についても、なるべくどのように考えられてきたかという流れを意識します。
そして、江戸期の学者たちの研究にも目を向けることが頻繁になりました。
幸いにして、汲古書院が出している『漢語文典叢書』がありますので、簡単にその叡智に触れることができます。
今回は「不亦~乎」の意味について、江戸の学者たちがどう考えていたのか見てみました。
河北景楨が『助辞鵠』(天明6年(1786))で次のように述べています。
○亦 総也又也又旁及之詞ト注ス
物二ツアルヲ此モソレナリ彼モ亦ソレナリト云ヤウナル處ニ亦ヲ用ウルヿ辨ズルニ及ハズ自明ナリ
ソレモコレモト云ズシテタヾ何トナク汎フ惣体ヨリ及シテ亦ト云アリ
此レ旁及之詞ナリ
旁及ハ覃被也ト注ス
亦ノ本義総也ト云ヲ助字ニ用タルナレハ惣体ヨリ旁子ク及フノ義也
此ノ亦ノ字ノマタニ限リテ旁及之辞ト注スルヲヨリ心得ベシ
タトヘバ又復ナドノマタハ竪ニイヒタル如シ
亦ハ旁及之詞ト云ハ竪ニモ横ニモ泛ク及シ云ヘル詞ト云ヿ也
此意ヲ得ザルユヱ下ニ引ケル諸書ノ亦ノ字ニ至テ窮スルヿ多シ
論語ノ不亦説乎ヲ悦ブヘキ事ハ多ケレド此モ亦説シト云ヤウニ心得或ハ我悦シイホドニ汝モ亦説カラント云ヤウニ心得ルハ殊テ聖人ノ語意ヲ失フモノ也
此ハ全体学習ノ説ヲ得タル人ノ上カラ仰ラレシ亦ノ字也
設令ハ月ヲ見花ヲ詠〆テ至極面白フ思フヨリ情ト共ニナント亦面白イデハナイカヤト云亦ノ如シ
且説フベキヿ多ケレトコレモ亦説シカラズヤ又我カ説キホドニ汝モ亦説シカラズヤナトト云意ナラハ亦ノ字重シ
サラバ亦不其説乎ナンドト亦ノ字不ノ上ニ在ヘシ
今不亦トアレハ不ノ字重ク亦ノ字軽シ
コレヲ以テモ辨フヘシ
又或人ノ訣ニ不亦ト用ウルハ下ノ乎字ニ応シテ反語トナルト云モ疎ナル説ナリ
反語トナルハ不ト乎ト應スル處ニアリ
亦字ニハカカラヌヿ也
此マタ客主ノ用法ヲ知ラザルモノ也
孟子ニイフ周公之過不亦宜乎モ周公デモ亦過ハアルハズト落シツケテ云タル語意ニハ非ズ
カカル餘義ナイ處カラ出タルヿナレハ周公ノ過タマヘルハナント尤ナヿデハナイカト云ヿ也
語孟トモ亦ノ字婉ナルヿ味ヘシ
論語ノ知和而和不以礼節之亦不可行也ヲ朱注ノ如ク解スレバコノ亦ノ字不通ト疑フ人アルモ皆亦ノ字ヲ急促ニ心得ルヨリ過ツナリ
劉向新序ニ楚王問羣臣曰吾聞北方畏昭奚恤亦誠何如ン
コレモ楚王ノ心ニ彼レハ敵軍ニモイカニモ畏ルベキ者ト思ヘルヨリ何ント亦誠ニ畏ルヽヤト問ヘル也
詩周頌ノ章ノ首ニモ有客有客亦白其馬
魏ノ世家田子方カ亦貧賤者驕人耳
又列子ニ常勝之道曰柔不常勝之道曰強二者亦知而人未之知
大雅豊年ニ多黍多稌亦有高廩
コレ等皆同シ
彼ト比並シテコレモ亦ト云ハ語意急促ナリ
此等汎ク惣体ノ上ヨリ云亦ユヱ語意緩婉ナリ
サレバトテ別義ニハ非ラズ
…上記「〆」の字は「シテ」と読む片仮名のフォントがないために便宜的に用いている
(「亦」は「総(すべて)」であり、「又(また)」であり、また「旁及のことば」と注する。
物が二つあるのを、これもそれだ、あれもまたそれだと言うようなところに「亦」を用いることは、述べるまでもないことで、自明である。
これは「旁及のことば」であり、「旁及は覃被(広く及ぼす)である」と注する。
「亦」の本義「総である」というのを、助字に用いたのであるから、「全般的に考えた上からあまねく及ぶ」の意味である。
(「また」と読む字は他にもあるが …中井補)この「亦」の字の「また」に限って「旁及のことば」と注するのを、より理解しなければならない。
たとえば、「又」「復」などの「また」は縦にいったようなものだが、「亦」は「旁及のことば」というのは、縦にも横にも広く及ぼし言ったことばということである。
この意味を理解しないから、後に引用する諸書の「亦」の字に、きわめて行き詰まることが多い。
『論語』の「不亦説乎」を、「悦ぶべきことは多いが、これも亦た悦ばしい」というように理解したり、あるいは、「私が悦ばしいのだから、あなたも亦た悦ばしいだろう」というように理解するのは、すべて聖人の言葉の意味を失うものである。
これは、もともと学習の喜びを得た人の立場からおっしゃった「亦」の字である。
たとえば、月を見たり花を詠じて、とてもおもしろく思うから、情とともに、なんと亦たおもしろいではないかという「亦」のようなものだ。
かつ、「悦ぶべきことは多いが、これも亦た悦ばしいではないか」、また、「私が悦ばしいのだから、あなたも亦た悦ばしいではないか」などという意味なら、「亦」の字は重い。
それなら、「亦不其説乎」などと、「亦」の字が「不」の上にあるべきだ。
今、「不亦」とあるから、「不」の字が重く、「亦」の字は軽い。
このことからも判断することができる。
また、あるひとの訣に、「『不亦』と用いるのは、下の『乎』の字と呼応して反語となる」というのも、愚かな説である。
反語となるのは、「不」と「乎」が呼応するところにある。
「亦」の字には関係しないことである。
『孟子』に「周公之過、不亦宜乎」(▼周公の過つは、亦た宜ならずや)というのも、周公でも亦た過ちはあるはずと、結論づけていった語意ではない。
こんなどうしようもないことから出たことであるから、周公が失敗なさったのは、なんともっともなことではないかということである。
『論語』『孟子』のどちらも、「亦」の字がゆるやかであることを味わうべきだ。
『論語』の「知和而和、不以礼節之、亦不可行也」(▼和を知りて和するも、礼を以て之を節せざれば、亦た行ふべからざるなり)を、朱注のように解釈すると、この「亦」の字は通じないと疑う人があるが、みな「亦」の字をせっかちに理解することから間違うのである。
劉向の『新序』に「楚王問群臣曰、吾聞北方畏昭奚恤、亦誠何如」(▼楚王群臣に問ひて曰はく、吾北方の昭奚恤を畏ると聞く、亦た誠に何如と)とあるが、これも楚王の心に、彼は敵軍にも、なんとも畏るべき者と思っていることから、なんと亦た本当に畏れているのかと問うたのである。
『詩経・周頌』の章の初めにも、「有客有客、亦白其馬」(▼客有り客有り、亦た其の馬を白くす)とある。
『史記・魏世家』に、田子方が「亦貧賤者驕人耳」(▼亦た貧賤の者人に驕るのみ)と。
また、『列子』に、「常勝之道曰柔、不常勝之道曰強、二者亦知而人未之知」(▼常に勝つの道柔と曰ひ、常には勝たざるの道強と曰ふ、二者亦た知りて人之を知らず)と。
『詩経・大雅・豊年』に、「多黍多稌、亦有高廩」(▼黍多く稌多し、亦た高廩有り)と。
これらはみな同じである。
かれとこれとを並べて、これも亦たというのは、語意がせっかちである。
これらはすべて全般的に考えた上からいう「亦」だから、語意はゆるやかである。
だからといって別の意味ではない。)
江戸期の言葉遣いはよくわかりませんので、読み誤っているところがあるかもしれませんが、訳をつけてみました。
「月ヲ見花ヲ詠〆テ」の部分、「〆」(シテと読む片仮名フォントがないので便宜的に用いている)の後に「テ」があるのが不明です。
意味自体は「詠じて」だと思いますが、読みについてご教示いただければ幸甚です。
さて、「亦」が「旁及之詞」(旁及之辞)であるというのは、明末の張自烈による『正字通』に記載が見えます。
江戸期の学者は「亦」の字義を、この「旁及之詞」を基本において考えたようです。
しかし、その「旁及」の捉え方には幅があり、河北景楨の痛烈な批判にそれが見えています。
「論語ノ不亦説乎ヲ『悦ブヘキ事ハ多ケレド、此モ亦説シ』ト云ヤウニ心得、或ハ、『我悦シイホドニ汝モ亦説カラン』ト云ヤウニ心得ルハ、殊テ聖人ノ語意ヲ失フモノ也」というのは、おそらく次の荻生徂徠の解釈に対する批判でしょう。
『助辞鵠』よりさかのぼること、およそ60年前に、『訓訳示蒙』で、荻生徂徠は次のように述べています。
「亦」ハ「又」ノ字ト異ナリ。
「モマタ」ト意得ルヿ、古来ノ説ナリ。
但シ、「マタ」ノ仮名ヲ除キ、「モ」トバカリ意得ベシ。
華語ノ「亦」ノ字ハ、下ヘツキテ、倭語ノ「モ」ノ仮名ハ、上ヘツク。
夷夏語脉ノ異(タガヒ)ナリ。
「旁及之辭(バウキウノコトバ)」ト註セルモ、「モ」ノ意ナリ。
コレガカウアツテ、コレマデモカウアルト云フハ、「旁(カタハラ)マデ引(ヒキ)ヲヨボシタル義」ナリ。
倭歌(ワカ)ノ家ニ「モ」ヲ同心(トウシン)ノテニヲハト云フモ、此ノ意ナリ。
「不亦説乎」「不亦好乎」「不亦然乎」、此等ノ「不亦」ノ二字、世人多クハ解シ得ザルナリ。
「亦」ハ「モ」ト譯シ、「旁及之辞」ト註シタルヿヲ、能ク覚ヘテ、サテ「亦不」「不亦」ト、上下ノ置キヤウニテ、違フ意ヲ、能ク合点𬼀 ミレバ、能クスムナリ。
「旁及辭」ト云フ寸ハ、正(セイ)ト旁(ハウ)トヲ立テヽミルベシ。
假リニ論語「学而時習之不亦説乎」ト云フヲ以テイハヾ、此語ハ孔子ノ学者ニ示サレタル語ナリ。
故ニ孔子ヲ正ニ〆、学者ヲ旁ニ〆看ルナリ。
「我嘗学而時習之 則説故汝亦当学而時習之 不是汝心説乎(ヲレガ ナラフテ トキドキ ソレヲ シナレテ ミタレバ ヲモシロイホドニ ヲミモ ナラフテ トキドキ ソレヲ シナレヤレ ヲミノココロ モ ヲモシロイ デハ ナイ カヤ)」、是ノ如クミルベシ。
「吾既説汝不亦然乎(ヲレハ ハヤ オモシロイ ヲミ モ ソフデハ ナイ カ)」、是ノ如ク「説」ノ字ヲ上ヘ、ヌキダヒテ、下ノ「説」ノ字ノ處ヘハ、「然」ノ字ヲ、入カヘテ、ヨクスムナリ。
又、テミヂカニイヘバ、「説不亦乎(ヨロコブコト モナラズヤ)」、此ノ意ナリ。
(亦は又の字とは異なる。
「もまた」と解釈できることは、古来の説である。
ただし「また」の仮名を除いて、「も」とだけ解釈できる。
中国語の「亦」の字は下について、和語の「も」の仮名は上につく。
日本と中国の語と語の続き具合の違いである。
「旁及の辞(ことば)」と注しているのも、「も」の意味である。
これがこうあって、これまでもこうあるというのは、「傍らまで引き及ぼした意味」である。
和歌の家に「も」を同心のテニヲハというのも、この意味である。
「不亦説乎」「不亦好乎」「不亦然乎」、これなどの「不亦」の二字は、世の人の多くは解釈できない。
「亦」は「も」と訳し、「旁及の辞」と注してあることをよく覚えて、そして「亦不」「不亦」と、上下の置き方で、違う意味であることを、よく納得してみれば、よく理解できるのだ。
「旁及の辞」という時は、正と旁とを立ててみるとよい。
かりに論語の「学而時習之不亦説乎」という例で説明すると、このことばは孔子が学者に示されたことばである。
だから、孔子を正にして、学者を旁にして見るのだ。
「私が学んで時々それをしなれてみたらおもしろいから、あなたも学んでときどきそれをしなれなさい。あなたの心もおもしろいではないか」。このように見るがよい。
「私はすでにおもしろい、あなたもそうではないか」。このように、「説」の字を上へ抜き出して、下の「説」の字のところには、「然」の字を入れ替えて、よく理解できるのだ。
また、てみじかにいえば、「よろこぶこと『も』ならずや」、この意味である。)
徂徠の「不亦説乎」の解釈はおもしろいのですが、しかし本当にそういう意味だろうか?と、確かに疑問に感じます。
「不亦~乎」の形ではありませんが、『孟子・梁恵王上』の「亦有仁義而已矣」を、「古の聖王がそうであるように王もまた仁義があるばかりです」と解釈する教科書や参考書がありますが、それに近い考え方のようにも思えます。
『助辞鵠』は、さらに「或人ノ訣ニ、『不亦ト用ウルハ、下ノ乎字ニ応シテ反語トナル』ト云モ疎ナル説ナリ」と、「不亦」が「乎」と呼応して反語になるとする説を批判しています。
これは定かではないのですが、さかのぼること80年以上も前の伊藤東涯の説に対するものではないかと思います。
伊藤東涯は、『操觚字訣』という書を著していますが、そこには反語の記述はなく、『用字格』の方にそれらしい記述がありました。
不亦ハ不其不既ト同キヿニテ下ニ乎字ノ應アリテ不亦樂乎タノシムト云意ナリ
ソノ餘何レモ此通リナリ
亦不ハキコユル通リ解ニヲヨハズ
(「不亦」は、「不其」「不既」と同じことであって、下に「乎」の字の呼応があって、「不亦楽乎」、楽しむという意味である。
その他は、どれもこの通りである。
「亦不」は、聞こえるとおりで、解釈に及ばない。)
『助辞鵠』の批判がこれを指しているなら、この批判は当たらない。
伊藤東涯は、何も「不亦」が「乎」と呼応すると言っているのではなくて、「不其~乎」「不既~乎」などと同じで、「不亦~乎」は反語の形をとって、その実、「亦~」の意味であると述べているわけですから。
それにしても、江戸期の学者たちが、字義の真実をめぐって、(もちろん時代は離れているのですが)議論を戦わしているのは、敬服すべきことです。
「不亦~乎」は「なんと~ではないか」と感嘆・詠嘆で訳す習慣になっているなどと、いいかげんなことでは済ませない姿勢が、今の時代にもほしいものです。
私は、「惣体ヨリ旁子ク及フノ義」と捉えた河北景楨の解釈を、「亦」の働きを考えていく上で、意味があるように思えています。
ただ河北景楨が、「なんと亦~ではないかや」と解しているのがひっかかります。
そもそもこの形を「なんと~ではないか」と訳した最初の人は誰なのでしょうか?