李漁『十便十宜』詩 注解・「伊園十便7・樵便」

(内容:清の劇作家である李漁(李笠翁)の有名な「十便十宜詩」の注解。「樵便」。)

李漁『十便十宜』詩
7.樵便(薪を手に入れる便利さ)

■原文
臧卑秋来総不間
拾枝掃葉満林間
抛書往課樵青事
歩出柴扉便是山

■書き下し文
臧卑(ぞうひ)秋来たれば総(すべ)て間(かん)ならず
枝を拾ひ葉を掃きて林間(りんかん)に満つ
書を抛(なげう)ち往きて樵青(せうせい)の事を課せんとし
歩みて柴扉(さいひ)を出づれば便(すなは)ち是れ山なり

■口語訳
下男たちは秋が来るとみな忙しくなり
枝を拾い落ち葉を掃いて林の中でせわしく立ち働く
書物を放り出してかつて樵青がした薪集めを命じに行こうとして
柴扉を歩み出せばすぐ前が山である


■注
【臧卑】
《しもべ》
「臧」は、僕(しもべ)の意。男の僕をいやしめて呼ぶ呼び名。

【総】
《すべて、みな》
範囲副詞。

【不間】
《ひまではない》
「間」は暇であるの意。したがって、「不間」で、暇がない、忙しいの意になる。

【満林間】
《林の中に満ちあふれる→せわしく立ち働く》
僕たちが薪などを求めて林の中を走り回る光景を表現したもの。僕が大勢いるとは思われないので、「満ちあふれる」とせず、「せわしく立ち働く」と訳した。

【樵青事】
「樵青」は、唐の張志和(ちょうしか)が皇帝粛宗(しゅくそう)から賜った女僕の名。『新唐書・張志和伝』によると、張志和は、官から退いた後、自ら煙波釣徒と称し、隠逸の生活を送った。粛宗から賜った男女のしもべを夫婦とし、男子を漁童、女子を樵青と名付けたという。この故事を踏まえた表現。したがって、「樵青」とは女僕の名だが、ここでは「樵青事」で薪拾いの仕事を指すものと思われる。

【柴扉】
《柴で作った戸》

【便是】
《とりもなおさず~である》
「便是」は「即是」「就是」に同じ。「柴扉」のすぐ外が山であるの意。