李漁『十便十宜』詩 注解・「伊園十宜3・宜秋」
李漁『十便十宜』詩
3.宜秋(秋によろし)■原文門外時時列錦屛千林非復旧時青一従澆罷重陽酒酔殺秋山便不醒■書き下し文門外時時錦屛(きんぺい)
を列す千林復(ま)
た旧時の青に非ず一たび重陽(ちようやう)
の酒を澆(そそ)
ぎ罷(をは)
りしより秋山(しうざん)
に酔殺(すゐさつ)
して便(すなは)
ち醒(さ)
めず■口語訳門の外はその時々に錦の綾をなした屏風が続く
無数の木々ももう昔の緑ではない
ひとたび重陽の酒をそそぎ終わってから
秋の(美しい)山に酔いしれてそのまま醒めることもない■注【時時】《その時その時に》いわゆる「ときどき」ではない。刻一刻と紅葉のさまが変わるのである。【錦屛】《錦の綾をなした屏風》紅葉に彩られた林が続くさまを喩えたもの。【千林】《多くの木々》もとより「千」は多いという意味である。【非復】再現の否定を表す部分否定の形。「もう~ではない」の意。【従】介詞。場所や時の起点を示し、「自」に同じ。介詞句「従澆罷重陽酒」が、次句の謂語「酔殺」「不醒」を連用修飾する。
【澆罷】《注ぎ終わる》 「澆」は、そそぐの意。水をそそぎめぐらす。十分にそそぐというのではなく、むらなく薄く水をかけるというのが本来の意味なので、ここでは重陽の酒をなみなみとつぐのではなく、うすく杯にそそぐ程度の入れ方である。「罷」は動詞(ここでは「澆」)について、「~しおえる、~しおわる」の意を表す結果補語。【酔殺】《強く酒に酔わせる》「殺」は形容詞や動詞(ここでは「酔」)の後に置いて意味を強める程度補語で、殺すという意味ではない。「悩殺」などがその例。【酔殺秋山】「秋山を酔殺す」と読んでは意味をなさない。酔いしれるのはあくまで重陽の酒を飲むひとであって、酒の酔いと秋山の美しさに二重に酔いしれるのである。【便】副詞。前の行為に近接して次の行為が起こることを表し、「即」に同じく「すぐに」などの即時を表すが、ここでは「重陽の酒と秋山の美に酔いしれるともうそのまま」ぐらいの意味で用いられている。